<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 寄韓諫議>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Censor Han Zhu>
<BookPage: 183-184>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今我不樂思岳陽，
身欲奮飛病在牀。
美人娟娟隔秋水，
濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白，
青楓葉赤天雨霜。
玉京羣帝集北斗，
或騎騏驎翳鳳皇。
芙蓉旌旗煙霧樂，
影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿，
羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子，
恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安，
帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢，
色難腥腐餐風香。
周南留滯古所惜，
南極老人應壽昌。
美人胡爲隔秋水，
焉得置之貢玉堂。
<End Poem>
<Translation>
I am unhappy today as I think of Yueyang Town;
I wish to fly there yet disease in the bed lays me down.
Ah, you are like a beauty beyond the autumnal waves;
Looking at the zenith, in Dongting Lake your feet you lave.
You are a swan goose fleeing afar to the sun and moon's haven,
Where the maples' leaves turn red and rimes shower heaven.
In Jade Capital, celestials gather round the polestar;
On the unicorns or phoenixes they ride high, near and far.
Their banners painted with lotuses fall in the brumes dim;
The reflections of all these in Xiao and Xiang Rivers swim.
Gods of constellations are drunk with nectareous vintage;
Few feather-clothed immortals are at the vicinage.
I seem to hear the immortal Chisongzi of ancient days;
Yet I wonder if it's Zhang Liang of the Han dynasty.
He helped Liu Bang settle in Changan, you have done it too;
Unchanged is your talent, and yet hard times make you rue.
"How could I sit to watch my country rising or falling?"
But you prefer to taste maples while frowning at the foulings.
The detention of the historian was always a great pity;
The Canopus betokens longevity and prosperity.
Why are you beyond the autumnal waves, like a beauty?
How can you be placed in the Jade Hall to do your duty?
<End Translation>